moteur de recherche

Archives Jérusalem

 

Traduction et édition des archives de la municipalité ottomane de Jérusalem (1890-1916)

Responsable : Vincent Lemire (UPEMLV) en collaboration avec Yasemin Avci (Université de Pamukkale, TR) et Falestin Naïli (chercheure associée au LARHRA Lyon/Grenoble)

Présentation

Le projet a pour but la translittération, traduction et édition des décisions de la municipalité de Jérusalem à l'époque ottomane. Le corpus est à ce jour totalement inédit. Il sagit de 3 420 décisions municipales conservées dans 17 volumes pour la période 1890-1916, composées à 55 % de texte en osmänle et à 45 % de texte en arabe.

Contexte du projet

L’objectif du présent projet est de poursuivre le travail de mise au jour des archives municipales de Jérusalem en proposant pour la première fois à la communauté scientifique une traduction intégrale de ce corpus.

Ce chantier fait suite à la publication d’un premier article commun, rédigé à partir d’une analyse partielle (25 %) des archives municipales de la Ville sainte: Yasemin AVCI et Vincent LEMIRE, «De la modernité administrative à la modernisation urbaine : une réévaluation de la municipalité ottomane de Jérusalem (1867-1917)», in Nora LAFI (dir.), Municipalités méditerranéennes, les réformes urbaines ottomanes au miroir d'une histoire comparée (Moyen-Orient, Maghreb, Europe méridionale), Berlin, Klaus Schwarz Verlag, 2005, p. 73-135.

D’un intérêt évident sur le plan historique, ce corpus reste aujourd’hui illisible pour la très grande majorité des chercheurs, qui ne maîtrisent pas l’osmänle, langue officielle de l’Empire ottoman, constituée d’une base syntaxique turque mais rédigée en caractères arabes. C’est la raison d’être de ce projet de recherche, construit en partenariat avec le département d’Études Ottomanes de l’université de Pamukkale en Turquie.

Le présent projet vise donc à rendre accessible la totalité des 3 420 décisions de la municipalité ottomane de Jérusalem, pour rendre compte de l’activité quotidienne de cette institution oubliée. Ce projet de traduction et d’édition de sources doit contribuer au renouvellement de l’historiographie de la Ville sainte, à une histoire urbaine et locale de la ville, et permettre ainsi de nuancer, pour cette période décisive de la fin de l’empire ottoman, la vision schématique de Jérusalem comme simple mosaïque de lieux saints prise en tenailles par les enjeux géopolitiques internationaux.

Étapes à suivre

1. Dépouillement analytique de l’ensemble du corpus pour préciser la langue du texte original, la date et le sujet de chaque décision, l’existence ou non de « lignes de compte » liées à la décision.

2. Translittération et adaptation en turc moderne des passages rédigés en osmänle et non encore translittérés.

3. Vérification des passages en osmänle déjà translittérés et adaptation en turc moderne, pour permettre ensuite une traduction plus rapide.

4. Traduction du texte translittéré et adapté vers l’anglais.

5. Traduction des passages rédigés en arabe vers l’anglais

6. Coordination des opérations de translittération et de traduction.

7. Édition du corpus et de l’appareil critique (introduction historique, notes critiques et bibliographiques, indexation des contenus).